Zájemci o místa soudních tlumočníků, jejichž mateřský jazyk není čeština, musí od začátku tohoto roku prokázat znalost českého jazyka alespoň na úrovni pokročilých. Použít k tomu mohou doklad o absolvování zkoušky, která svou podobou odpovídá maturitě z češtiny, nebo všeobecné či speciální státní jazykové zkoušky z českého jazyka. Vyplývá to z novely vyhlášky, která stanovuje potřebnou úroveň znalosti češtiny pro práci soudních tlumočníků. Vyhlášku na konci roku podepsal ministr školství Robert Plaga (za ANO).
Vyhláška o stanovení potřebné úrovně znalosti českého jazyka a rovnocenných jazykových zkouškách pro výkon tlumočnické činnosti vyšla ve Sbírce zákonů 31. prosince a platí od 1. ledna 2021, řekla mluvčí ministerstva Aneta Lednová. O obsahu vyhlášky již Česká justice informovala. Od začátku roku platí také zákon o soudních tlumočnících, který připravilo ministerstvo spravedlnosti.
Zákon předpokládal, že ministerstvo školství stanoví úroveň znalostí a zkoušky pro zájemce o činnost tlumočníků, kteří nejsou rodilými mluvčími. Za ty jsou považováni lidé, kteří složili maturitu z češtiny. Ministerstvo proto rozhodlo, že tlumočníci mají mít znalosti minimálně na jazykové úrovni C1, tedy pokročilých. Absolventi zkoušek na této úrovni by měli umět mluvit pružně a vyjadřovat se plynule a pohotově k různým tématům, která se mohou týkat společenského, akademického nebo profesního života.
Úřad původně navrhoval, aby se mezi rovnocenné zkoušky zařadilo i absolutorium na vyšších odborných školách nebo státní závěrečné zkoušky, rigorózní či doktorské zkoušky, které dotyčný absolvoval při studiu vysoké školy v českém jazyce. Platná vyhláška ale nakonec zmiňuje jen zkoušky, které svým obsahem a formou odpovídají maturitní zkoušce z českého jazyka a literatury, a všeobecnou či speciální státní jazykovou zkoušku z češtiny.
Mohlo by vás zajímat
Podle soudních tlumočníků se ministerstvo spravedlnosti na změny související s novým zákonem včas nepřipravilo. V otevřeném dopise dnes Komora soudních tlumočníků ČR poukázala na to, že úřad nespustil nový elektronický seznam soudních tlumočníků a překladatelů ani evidenci jejich úkonů. Tlumočníci také postrádají pečetě a průkazy, jež aktuální legislativa vyžaduje.
(čtk, epa)